tirsdag 11. juni 2013

Bunӑ ziua și la revedere!

 
Dagens epistel skal handle om det rumenske språket. Ser man på reklameplakater langs veier og fortau – de er både mange og store og ikke til å overse – kjenner man lett igjen en del ord. Ta det du kan av franske og italienske gloser, noen østerrikske sær-ord som avviker fra høytysk, bland i en dæsj kirkelatin og rør godt, så kommer du et stykke på vei. Ikke så rart, ettersom rumensk er et romansk språk – ligger jo i navnet. Det kom til regionen med romerne, som erobret provinsene Dacia og Moesia ved Donau. Det rumenske språket regnes å ha oppstått på samme tid som de andre romanske språkene, mellom det 7. og 9. århundre e.Kr. 

Men å dra kjensel på noen ord betyr selvsagt ikke at du skjønner alt. Språket er naturlig nok preget av sine slaviske omgivelser, og også av tyrkisk, russisk, tysk og andre språk. Norsk er jo heller ikke et «urspråk» som ikke har blitt påvirket utenfra – vi tar det bare for gitt at språket er akkurat sånn som det er.

De «falske vennene» er også en felle når man prøver å lære seg et par gloser. Du må ikke tro at folk i andre land bruker ordene sånn som vi selv er vant til. «Lanternӑ» er for eksempel verken lyskaster eller gatelykt, men en lommelykt. «Maşinӑ», som uttales «Maschina», er ikke en maskin men en bil. «Autoservire» er ikke bil-service, men selvbetjening.

Uttalen er også verdt en liten historie. A’en i «bunӑ» i overskriften, med den omvendte hatten på, uttales som en åpen lyd, bortimot en svak e eller ø, som i slutten av «hoppe». Det finnes også en i med samme hatt på, som uttales akkurat likt – og ofte er det valgfritt hvilken av dem man vil skrive. Det er spesielt artig når et stedsnavn står med A på kartet og med I på veiskiltet – er man på rett sted eller ei??? - S’en med hake under blir en «sch»-lyd. T med en hake under blir «ts». Å vite dette kan gi noen aha-opplevelser. Ser du ordet «şniţel» og tenker på den norske måten, gir det ikke særlig mening. Snitel, hæ? Men følger du uttaleregelen, får du «schnitsel», og da henger du med, ikke sant? Eller «Şcoala de şoferi» - skole er greit, men soferi? Noe med sofa? Nei, langt ifra – sjåførskole, eller kjøreskole. Helt logisk.
 
Ellers har jeg hørt at grammatikken er komplisert, og jeg har lagt merke til at endingene "-ul" og "-or" går igjen. Sikkert dativ eller noe sånt. Jeg kan ikke hevde å ha plukket opp mange rumenske gloser på de drøye to månedene jeg har bodd her. Har ikke gjort så mye for det heller, ettersom det fungerer ganske greit med engelsk, tysk, av og til fransk og armer og bein.

Dagens overskrift betyr, som du sikkert har skjønt, „God dag og på gjensyn". "Takk» heter «mulţumesc». Såpass har jeg lært meg. Nylig hørte jeg ett eller annet på rumensk radio, og kjempestolt sa jeg til Rudolf at jeg hadde fått med meg to ord. Det var "și" og "pentru". Hva de betyr? „Og” og „for”. Jeg er altså godt i gang :)







Ost til brødskiva - ser du likheten med Sandwich?
___________________________________________________________________________________________________________



Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar

Gi gjerne lyd - jeg setter pris på hilsener og kommentarer!